网上流传着把一首英文诗歌翻译成中文的绝世好文,小编深挖出了所有版本,让我们一起来感受感受。
![]()
英文原版:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
![]()
现代诗版:
你说你爱雨,当细雨飘洒时你却撑开了伞;
你说你爱阳光,当艳阳高照时你却往荫处躲;
你说你爱风,当清风扑面时你却关上了窗;
你说你爱我,我却为此而烦忧。
七言绝句版:
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
五言绝句版:
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
使君说爱我,不敢细思量。
![]()
四字版:
伞下听雨,廊中沐曦,封窗却岚,君心谁与?
三字版:
你爱雨,要打伞。你爱光,躲荫凉。你爱风,却关窗。你爱我,我心慌。
文艺小清新版:
你说烟雨微笼,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来独上西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波流转,兀自成霜。
![]()
宋词版(词牌 — 鹧鸪天):
细雨迷离过柳堤,轻罗绸伞絮粘衣。
我心犹自思晴日,卿意缘何隔翠帏。
烟月冷,晓风悲,掩窗懒见乱莺飞。
高唐梦散痴人语,缘尽流年两不知。
诗经版:
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚版:
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
![]()
七律版:
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
忽闻风籁转朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
吴语版:
伊刚欢喜落雨,落雨了么搞布洋伞;
伊刚欢喜塔漾么又瀑捏色;
伊刚欢喜西剥风么又要丫起来;
伊刚欢喜吾么,触色吾霉头。
![]()
网络恶搞版:
你说爱云雨,随身带TT;你说你爱日,缘何要遮阴?你说想iPhone7,给我越狱win7; 你说你爱我,谁特么信谁sb!
女汉子版:
你有本事爱雨天,有本事别打伞啊;
你有本事爱阳光,有本事别乘凉啊;
你有本事爱吹风,有本事别关窗啊;
你有本事说爱我,有本事捡肥皂啊!
当英语遇上汉语,就知道汉语有多强大了! !!
![]()
不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。